Инструкции для тех, кто заказывает удаленный устный перевод
Почему стоит выбрать удаленный устный перевод? Что следует учитывать до, во время и после удаленного устного перевода? Скачайте бесплатное руководство для клиентов и убедитесь сами в преимуществах удаленного перевода!
Скачать руководство
Удаленный (дистанционный) устный перевод по телефону или видеосвязи стал предпочтительной услугой во многих европейских странах для повседневных дел, где необходима помощь профессионального устного переводчика. Рост спроса на услугу ускорила и пандемия COVID. В Эстонии эта услуга пока только набирает обороты. Однако, например, в Финляндии 86% заказов на перевод для города Хельсинки уже в 2023 году было выполнено в удаленном формате (Slator, 2023), что свидетельствует о явной предпочтительности удаленных решений в финском государственном секторе. В Финляндии клиенты, заказывающие перевод удаленно, сэкономили примерно 40% своего бюджета на переводческие услуги по сравнению с традиционными услугами перевода на месте (Ericsson Industry Lab, 2024).
Мы разработали руководство, которое поможет нашим клиентам максимально эффективно использовать услуги удаленного устного перевода. Данное руководство предназначено для всех, кому необходима помощь переводчика в работе — например, при обслуживании иностранных клиентов в больницах, организациях по трудоустройству, школах и детских садах, при решении юридических вопросов и т. п. Данное руководство в основном посвящено дистанционному (удаленному) устному переводу и содержит практические советы по организации бесперебойной работы дистанционного переводчика.
Почему стоит выбрать удаленный перевод вместо перевода на месте?
В случае дистанционного устного перевода выбор языковых пар шире, поскольку переводчики могут работать удаленно и выезд переводчика на место не является обязательным условием для оказания услуги. Такой подход повышает вероятность найти переводчика с подходящими языковыми навыками и необходимыми знаниями в той или иной области.
Удаленный перевод позволяет мгновенно связаться с переводчиком. Срочный перевод необходим, например, в чрезвычайных ситуациях, когда нет общего языка общения и немедленное задействование переводчика имеет решающее значение.
Главное преимущество дистанционного устного перевода заключается в его экологичности, поскольку переводчику не требуется транспорт. Выигрывают от этого и переводчики, так как им не нужно тратить время на поездки, а значит, они могут обслужить больше клиентов в течение рабочего дня.
Когда нужно вызвать переводчика на место?
Хотя дистанционный перевод может в значительной степени заменить традиционный перевод на месте, все же бывают случаи, когда необходимо физическое присутствие переводчика. Например, официальные мероприятия или церемонии, переговоры с участием множества сторон и другие встречи, где перемещение между различными местами делает использование дистанционного перевода нецелесообразным. Кроме того, на месте проще переводить ситуации, требующие предоставления слушателям визуальных инструкций, что сложно сделать по телефону. В некоторых случаях хорошей альтернативой в подобных ситуациях может стать и телеперевод.
Однако для крупных мероприятий и конференций, требующих синхронного перевода, по-прежнему целесообразно использовать переводчиков, присутствующих на месте. Чаще всего синхронный перевод осуществляется с использованием специальной техники, что означает, что для проведения мероприятия необходимо либо арендовать оборудование, либо выбрать площадку, которая его предоставляет. Одной из форм синхронного перевода является шушотаж (перевод шепотом), который осуществляется на месте. Перевод шепотом подходит для ситуаций, когда перевод требуется лишь небольшому числу людей. Перевод шепотом также может быть пригоден, например, для устного перевода экскурсий.
Прочитать подробнее об услугах удаленного устного перевода и скачать руководство для заказчика можно здесь: