Профессиональная этика переводчика
Переводчики Youpret соблюдают кодекс профессиональной этики
Ассоциации письменных и устных переводчиков Финляндии SKTL.
Социальный перевод – это устный перевод диалога между представителем органа власти, государственного учреждения или иной организации и частным лицом или небольшой группой. В данном кодексе под устным переводчиком подразумевается обученный и/или опытный профессионал и специалист по устному переводу, который полностью беспристрастен и независим в ситуации перевода.
Данный профессиональный кодекс обязателен для исполнения представляющими переводчиков и участвовавшими в его разработке членами ассоциации: устными переводчиками и сурдопереводчиками, письменными переводчиками и переводчиками методами, поддерживающими или заменяющими речь, – если в отдельных случаях законами или нормативными актами не предусмотрено иное.
Профессиональная этика социального переводчика
1. Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность.
2. Переводчик не злоупотребляет информацией, полученной им в ходе перевода.
3. Переводчик не берётся за перевод, при выполнении которого может возникнуть конфликт интересов.
4. Переводчик не берётся за перевод, для выполнения которого не обладает достаточной квалификацией.
5. Переводчик тщательно и своевременно готовится к переводу.
6. Переводчик переводит услышанное полностью, ничего не опускает и не добавляет лишнего.
7. Переводчик беспристрастно передаёт сообщение и не позволяет своим чувствам, отношениям и мнениям влиять на его работу.
8. Переводчик не выступает роли помощника или представителя лиц, которых переводит, и не обязан выполнять во время работы иные задачи, кроме устного перевода.
9. Переводчик ведет себя так, как того требует ситуация и переводческое задание.
10. Переводчик сообщает о факторах, которые существенно усложняют перевод в конкретной переводческой ситуации.
11. Переводчик не действует во вред своей профессии.
12. Переводчик постоянно совершенствует свои профессиональные навыки.
Профессионализм в работе социального переводчика
Цель устного перевода – обеспечить точную передачу информации в ситуации взаимодействия двух сторон, гарантируя языковое равенство. В целях достижения равенства в ходе общения переводчик вправе и обязан действовать как специалист в своей области для осуществления беспристрастного и качественного перевода. В связи с этим в начале ситуации общения, подлежащей переводу, переводчик объясняет участникам роль переводчика и условия перевода. При необходимости он также вмешивается, например, в практические мероприятия или влияет на ход сообщения и ситуацию, когда это необходимо для полноценного перевода.
Прежде чем начать перевод, переводчик согласовывает с участниками мероприятия, как следует организовать общение, чтобы переводчик мог обеспечить полноценный качественный перевод. Переводчик имеет право прервать говорящего для осуществления перевода, если точность передачи сообщения страдает из-за продолжительности реплик или их наложения.
Кодекс профессиональной этики в работе переводчикаа
1. Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность.
Обязанность переводчика соблюдать конфиденциальность распространяется на всю информацию, касающуюся переводческого задания и сторон коммуникации, устную, письменную или сообщенную любым другим способом, которая становится известна переводчику при подготовке к выполнению задания, во время или после выполнения задания, и он не имеет права разглашать любую эту информацию третьим лицам или самостоятельно доводить до сведения одной из сторон диалога информацию, полученную от другой стороны.
Конфиденциальность также распространяется на документы и другие материалы, к которым переводчик имел доступ или которые он получил в связи с выполнением задания, а также на заметки переводчика и перевод, произведенный переводчиком, независимо от его формы или записи.
2. Переводчик не злоупотребляет информацией, полученной им в ходе перевода.
Переводчик не преследует своих финансовых или иных интересов в ситуации перевода и не использует ничего, что стало ему известно в связи с переводческим заданием, для своей выгоды или во вред другим.
3. Переводчик не берётся за перевод, при выполнении которого может возникнуть конфликт интересов.
Прежде чем браться за перевод, переводчик должен как можно точнее выяснить, имеет ли он родственные, эмоциональные или зависимые отношения с той или иной стороной, имеет ли он какое-либо отношение к рассматриваемому делу или участвовал ли он ранее в его рассмотрении, имеет ли для него исход дела непосредственное практическое или финансовое значение, или же его беспристрастность или объективность поставлены под угрозу по другим, например, юридическим, причинам.
Если у переводчика есть сомнения по поводу возможного конфликта интересов, он должен довести свои сомнения до сведения сторон и оставить решение этого вопроса на их усмотрение.
4. Переводчик не берётся за перевод, для выполнения которого не обладает достаточной квалификацией.
Прежде чем принять заказ на устный перевод, переводчик должен выяснить уровень сложности задания, а также необходимые для его выполнения технические навыки перевода и возможные этические или духовные аспекты, чтобы сформировать наиболее точное представление о характере переводческой задачи и достаточности его собственных навыков для выполнения этой задачи в соответствии с требованиями настоящего профессионального кодекса.
5. Переводчик тщательно и своевременно готовится к переводу.
Для достижения цели работы переводчика, а именно передачи сообщения и реализации принципа языкового равенства, переводчик должен ознакомиться с необходимой лексикой, терминологией и фразеологией, а также с темой с адекватной переводческой задаче точностью. Переводчик также готовится к выполнению переводческого задания с точки зрения других аспектов коммуникации, характерных для ситуации, например, он должен представлять себе роли говорящих и иерархию в данной ситуации общения и уметь выбирать лучший способ перевода для каждой конкретной ситуации.
6. Переводчик переводит услышанное полностью, ничего не опускает и не добавляет лишнего.
Задача переводчика – передать вербальные и обусловленные культурными особенностями невербальные сообщения максимально полно и неизменно по содержанию. Если переводчик не может дать эквивалент, например, поговоркам, пословицам, разговорным выражениям, редким терминам и сокращениям, переводчик просит говорящего уточнить, что он сказал, и сообщает об этом слушателю. Однако переводчик не поясняет содержание от имени той или иной переводимой стороны по собственной инициативе.
7. Переводчик беспристрастно передаёт сообщение и не позволяет своим чувствам, отношениям и мнениям влиять на его работу.
Для поддержания кредита доверия переводчик сохраняет беспристрастность и независимость при приёме, во время и после выполнения переводческого задания. Беспристрастность переводчика означает, что его личное мнение или отношение не влияют на качество его работы. Если аспекты, затронутые в процессе перевода, противоречат собственной этике или морали переводчика, переводчик не показывает этого своими жестами, тоном голоса или выбором слов. Если переводчик заранее знает, что в процессе перевода он не сможет быть беспристрастным и оставаться в стороне от темы или тех, кого переводит, он должен отказаться от такого заказа. В ситуации перевода переводчик выступает в качестве посредника в коммуникации и не занимает какой-либо позиции по обсуждаемому вопросу или теме. Если сторонам необходимы разъяснения по поводу чего-либо, касаемо ситуации перевода, они запрашивают разъяснения у другой стороны, а не у переводчика.
8. Переводчик не выступает роли помощника или представителя лиц, которых переводит, и не обязан выполнять во время работы иные задачи, кроме устного перевода.
Во время выполнения задания по устному переводу переводчик не берёт на себя никаких задач, кроме тех, которые предусмотрены заданием, а также до, во время или после устного перевода, он не даёт тем, кого переводит, советов или рекомендаций по решению их вопроса и не обсуждает вопросы, возникшие в процессе перевода. В обязанности переводчика входят только задачи по осуществлению устного перевода в соответствии с применяемым в любой момент времени методом перевода. Возможные связанные с устным переводом задания по письменному переводу всегда должны согласовываться отдельно.
9. Переводчик ведет себя так, как того требует ситуация и переводческое задание.
Переводчик должен вести себя и выглядеть так, как того требует каждая конкретная ситуация перевода, учитывая стандарты поведения и дресс-код, применимые к данной ситуации. Однако переводчик не несёт ответственности за нормативное поведение сторон, в частности, например, не модифицирует переводимое сообщение в соответствии с ожиданиями.
10. Переводчик сообщает о факторах, которые существенно усложняют перевод в конкретной переводческой ситуации.
Переводчик обязан и имеет право заботиться об условиях своей работы, чтобы коммуникация посредством перевода состоялась успешно. Он должен немедленно сообщать о любых проблемах, затрудняющих перевод. К факторам, которые затрудняют или существенно осложняют устный перевод, могут относиться, например, технические неполадки при воспроизведении звука, плохое освещение, другие помехи, мешающие слуховому восприятию, пониманию или коммуникации, или диалект, который сильно отличается от языка, которым владеет переводчик. Кроме того, переводчик обязан немедленно уведомлять стороны, если положение дел изменилось таким образом, что, вопреки тому, что было оговорено заранее, он не может переводить по той или иной причине, или если характер переводческой задачи существенно изменился или оказался таковым, что навыки или подготовка переводчика, вопреки тому, что было оговорено заранее, оказались недостаточны для качественного выполнения задания.
11. Переводчик не действует во вред своей профессии.
Переводчик всегда соблюдает правила этики в своей профессии и ведет себя соответствующе как во время выполнения переводов, так и в свободное от работы время, чтобы способствовать уважению к профессии. В том случае если, получив задание, у переводчика появляются основания подозревать, что перевод связан с преступной деятельностью или деятельностью, нарушающей права человека, он не должен браться за этот перевод.
Переводчик не подрывает условия труда в профессии, неоднократно соглашаясь на практики, в которых качественный перевод, отвечающий его назначению, невозможен, но должен отказываться от заданий, в связи с которыми такие практики применяются или предположительно могут быть применимыми.
Переводчик занимается вопросами, связанными с устным переводом как внутри профессии, так вне её так, чтобы способствовать созданию условий для качественного устного перевода.
12. Переводчик постоянно совершенствует свои профессиональные навыки.
Переводчик постоянно поддерживает и развивает все необходимые ему в профессии навыки и способности.
Опубликован пересмотренный кодекс профессионального социального переводчика. Сайт Ассоциации письменных и устных переводчиков Финляндии.
http://www.sktl.fi/?x18668=280312 26.8.2016