Переводческий мир богат и разнообразен, и успешный перевод требует сотрудничества как со стороны переводчика, так и со стороны клиента. В этом блоге представлены ценные советы и замечания, которые помогут ориентировать клиентов в практике перевода и достичь качественного перевода.
Перед переводом
1. Закажите переводчика заранее
Конечно, это не всегда возможно, но если речь не идет о срочном переводе или внезапной необходимости услуг переводчика, заранее сделанный заказ переводчика сделает ситуацию перевода более комфортной для всех сторон. Чем больше времени остается на подготовку к переводу, тем более тщательно переводчик сможет подготовиться к выполнению задачи.
2. Укажите все дополнительные сведения при заказе переводчика
При оформлении заказа укажите как можно более точно тему перевода. Переводчики смогут лучше подготовиться к переводу, если будут знать, какие вопросы будут обсуждаться с переводимым. Также следует упомянуть факторы, которые могут повлиять на процесс перевода. Например, возраст переводимого или наличие у него нарушений слуха. Переводчику также можно предоставить предварительные материалы по темам, которые будут обсуждаться во время перевода.
3. Альтернативный язык или время для перевода
Если вам нужен перевод на редкую языковую пару или вы знаете, что переводимый понимает или говорит на нескольких языках, вы можете предложить альтернативные языки или время для перевода. Например, при заказе перевода на украинский язык будет полезно указать, если в качестве альтернативного языка подойдет русский
4. Выделите достаточно времени для перевода
На переводческую ситуацию уходит в два раза больше времени по сравнению с разговором без переводчика. Имейте это в виду при заказе перевода.
Перевод
1. Представление в начале перевода
В начале перевода важно представиться самому и сообщить переводчику, кого он будет переводить. Например: «пожилая женщина» или «мальчик школьного возраста». После этого переводчик представится и сообщит переводимому о своей обязанности соблюдать конфиденциальность и нейтральность.
2. Качественная связь имеет ключевое значение
Плохая телефонная связь может помешать ситуации перевода. Перед началом перевода убедитесь, что связь как можно более сильная и четкая, чтобы переводчику было легче точно передавать ваши сообщения. Если вы держите телефон на столе на громкой связи, то улучшить слышимость можно, положив телефон, например, на книгу во время перевода. Иногда плохая слышимость исправляется, если завершить звонок и позвонить переводчику или переводимому снова. Также нормально, что переводчик может попросить вас повторить сказанное, если он не расслышал ваше сообщение из-за плохой связи или по какой-либо другой причине.
3. Прямая речь к переводимому
Говорите напрямую к переводимому, а не к переводчику. Это создает более плавное взаимодействие и помогает переводчику передать ваше сообщение максимально естественно. Переводчик всегда переводит от первого лица, поэтому всем сторонам будет легче, если клиент говорит напрямую к переводимому.
4. Будьте внимательны к среде перевода
Помните, что перевод происходит в режиме реального времени. Избегайте длинных монологов и держите свои высказывания в разумных пределах. Это поможет переводчику не отставать и обеспечить точную передачу вашего сообщения. Также не спешите с рассматриваемыми вопросами.
5. Учтите переводимый контент
Избегайте произносить вслух то, что вы не хотите, чтобы переводили. Это поможет избежать путаницы и обеспечит, чтобы процесс перевода был гладким и максимально понятным также для переводимого. Перевод также следует стараться формулировать как можно яснее и проще.
С помощью этих советов и практик мы вместе можем создать более плавное и качественное общение. Вы также можете забронировать у нас обучение по внедрению нашего приложения для перевода в вашу организацию, а наша служба поддержки поможет в случае возникновения проблем с заказами переводчиков. Вы можете заказать переводчика с помощью нашего приложения, позвонив в нашу службу поддержки (тел. 045 668 8113) или по ссылке ниже!
Заказать переводчика