Устный перевод обеспечивает коммуникацию во множестве сфер. От ведения деловых переговоров до преодоления языкового барьера в организации здравоохранения, образования и трудоустройства, а также при поддержке иммигрантов, — переводчики играют решающую роль в обеспечении бесперебойного и точного обмена информацией. Тем не менее, результаты периодических опросов наших переводчиков и клиентов говорят о постоянной обеспокоенности переводчиков, вызванной отсутствием достаточной информации о теме и предмете перевода перед его непосредственной реализацией.
Приложение Youpret app позволяет клиентам заказывать сессии устного перевода. Через приложение переводчики получают заказ на перевод, дополнительную информацию по теме перевода, а также информацию о клиенте: может быть указано, например, что он работает в больнице или иммиграционной службе. Мы обратили внимание, что переводчики хотят получить достаточную информацию по теме перевода до его начала. В этом блоге мы рассмотрим важность контекстной информации для переводчиков и причины, по которым иногда клиенты её не предоставляют.
Решение этой проблемы не только принесет пользу переводчикам, но и повысит качество обслуживания клиентов. В этом блоге мы углубимся в важность предоставления контекстной информации при устном переводе, а затем представим точку зрения как переводчика, так и клиента.
Позиция ученых
Исследование влияния подготовки перед переводом показывает, что «предварительная подготовка положительно влияет на результат устного перевода». В данном исследовании подготовка к переводу подразделяется на долгосрочную и краткосрочную.
В то время как долгосрочная подготовка включает в себя практику аудирования, усвоение знаний в различных областях и наработку базовых навыков перевода, краткосрочная подготовка в основном подразумевает предметную подготовку, повторение терминологии, изучение информации о говорящих и слушателях, психологическую подготовку, настройку оборудования для устного перевода и т. д.
Наряду с долгосрочной предпереводческой подготовкой очень важна и краткосрочная, поскольку во многих ситуациях переводчик заранее не знаком с темой перевода. Исследование 36 студентов-переводчиков показало, что полнота и точность устного перевода во многом зависит того, как переводчик владеет предметными знаниями и контекстом.
В рамках эксперимента сравнили устный перевод, выполненный целевыми группами переводчиков продвинутого и среднего уровня без подготовки и с подготовкой. Подготовка включала материалы и информацию о переводе, в т. ч. тему, профессиональную терминологию, а также подробную информацию о переводимых.
Примечательно, что результаты показали существенное влияние предпереводческой подготовки на целостность информации, терминологию, грамматическую правильность, логическую связность и беглость речи. Подготовка также является одним из принципов этики устного перевода, который гласит: «Переводчик должен тщательно и своевременно готовиться к своим обязанностям».
Позиция переводчиков
В нашем опросе устных переводчиков Youpret, проведенном в 2023 году, необходимость переводить без предварительного знания предмета назвали серьёзной проблемой. Многие выразили потребность в более подробной информации для моральной и лингвистической подготовки. Дополнительная информация по предмету не только упрощает рабочие процессы, но и повышает ясность, позволяя переводчикам соответствующим образом адаптировать методы работы.
Результаты рассматриваемого опроса показали, что многие переводчики ценят осведомлённость о статусе и полномочиях клиента, подчёркивая, что это даёт им представление о том, чего ожидать, когда нет дополнительной информации о предмете перевода. Доступ к сведениям о контексте перевода позволяет переводчикам разобраться в нюансах ситуации, что в конечном итоге повышает точность и эффективность перевода.
Предоставление дополнительной информации не только помогает переводчикам подготовиться к использованию конкретных терминов и вокабуляра, но также помогает подготовиться к переводу трудных и деликатных тем. К трудным и деликатным темам, которые будут обсуждаться в отдельной публикации в блоге, относятся, например, темы, связанные с войной, психическим или физическим благополучием и здоровьем, а также семьей и детьми. Перевод в таких контекстах может быть эмоционально сложным и изнурительным, поэтому предоставление дополнительной информации важно для облегчения задачи перевода и с этой точки зрения.
Позиция клиентов
Учитывая, какую важную роль в переводе играет наличие дополнительной информации, мы также попытались узнать мнение наших заказчиков по этой теме. В исследовании удовлетворенности клиентов мы отдельно рассмотрели взаимосвязь между предоставлением большего количества информации и качеством устного перевода. Обнадеживает тот факт, что большинство респондентов согласились с утверждением о том, что заблаговременное предоставление полной информации положительно влияет на качество устного перевода.
С другой стороны, количество полученных нейтральных ответов показывает, что определенный процент заказчиков не имеет опыта или безразличен к предоставлению дополнительной информации по теме перевода. В некоторых случаях клиент не предоставляет информацию человеку, который фактически осуществляет процедуру заказа перевода. Поэтому человек, заказывающий перевод, может не знать тему перевода.
Мы считаем, что нейтральные ответы некоторых респондентов свидетельствуют о необходимости улучшения каналов коммуникации. Чтобы лучше разобраться в ситуации, мы задали дополнительный вопрос о причинах, по которым при заказе переводчика поле для дополнительной информации оставалось пустым.
Ответы разнились и отражали несколько мотивов. В то время как некоторые клиенты добросовестно предоставляли подробную информацию в помощь переводчикам, другие ссылались на такие причины, как отсутствие разницы в качестве перевода или неосведомлённость о возможности предоставления дополнительной информации в приложении.
Примечательно, что некоторые из важных причин, которые вынуждали клиентов оставлять поле для дополнительной информации пустым, включали такие проблемы, затрудняющие обмен информацией, как нехватка времени и требования безопасности/конфиденциальности, особенно в таких деликатных темах, как защита детей.
Некоторые клиенты выразили неуверенность в том, какую информацию им следует предоставлять. Это означает, что необходимо сделать процесс более прозрачным и разработать четкие рекомендации.
Вперёд вместе
Повышение качества перевода требует совместных усилий клиентов и переводчиков. Мы стараемся как можно более чётко довести до сведения переводчиков проблемы наших клиентов и наоборот. Хотя переводчики делают все возможное, чтобы обеспечить безупречное обслуживание, клиенты играют ключевую роль в облегчении этого процесса, предоставляя исчерпывающую информацию для полноценной подготовки.
Чётко налаженная коммуникация и указания относительно типа необходимой информации может устранить существующие пробелы и оптимизировать процесс перевода. Решая проблемы, поднятые переводчиками и клиентами, мы стремимся повысить стандарты услуг устного перевода и обеспечить высококачественную коммуникацию, преодолевая языковые барьеры.
Мы надеемся, что этот блог поможет как переводчикам, так и заказчикам услуг устного перевода получить более полное представление о важности контекстной информации для подготовки к переводу. Мы также надеемся, что это понимание мотивирует чиновников и других наших клиентов предоставлять больше информации при заказе перевода, так как эти данные позволят им получить лучший опыт переводческих услуг.
С другой стороны, мы надеемся, что переводчики поймут, что не всегда возможно получить дополнительную информацию ввиду соображений безопасности или отсутствия у самих заказчиков данных по предмету перевода. Однако всегда можно предпринять шаги для лучшего возможного перевода. Помня, что «Вы никогда не сможете подготовиться слишком хорошо», сосредоточьтесь на следующем:
-
Тренируйтесь и готовьтесь перед переводами, повторяйте терминологию и изучайте материалы, которые могут вам понадобиться.
-
Обращайте внимание на детали доступной информации, такие как, например, должность клиента. Если клиент работает в больнице или иммиграционной службе, есть вероятность столкнуться с определенными темами и ситуациями, к которым можно подготовиться.
-
И последнее, но не менее важное: запишитесь на курсы Академии Youpret, которые познакомят Вас с основами и нюансами устного перевода.
Клиентам в свою очередь стоит попытаться предоставить столько информации, сколько разрешено и возможно. Чиновники, работающие с переводчиками, обычно проходят обучение тому, как работать с переводчиками. Информация, предоставляемая клиентом, может оказать положительное влияние на качество предстоящего устного перевода.
В заключение подчеркнём, что невозможно переоценить важность предоставления достаточного количества контекстной информации как с точки зрения переводчика, так и с точки зрения клиента. Это не только дает переводчикам возможность выполнять переводы точно, но и улучшает опыт устного перевода с позиции клиента. На пути развития индустрии устного перевода давайте пользоваться возможностями обмена информацией, которые помогут нам достичь совершенства!
Автор:
Аида Йодеири (Aida Jodeiri)
aida.jodeiri@youpret.com
LinkedIn
Аида работает в Youpret и изучает экологическую политику и право в Университете Восточной Финляндии, имеет степень магистра в области прав человека. В Youpret она работает над исследовательскими проектами и темами, связанными с благополучием переводчиков. В свободное время Аида любит танцевать и играть в бадминтон.
Читайте по теме:
An Empirical Study on the Impact of Pre-interpreting Preparation on Business Interpreting under Gile's Efforts Model: https://www.academypublication.com/issues2/tpls/vol10/12/19.pdf
The Role of Background Knowledge in Building the Translating/Interpreting Competence of the Linguist: https://sciresol.s3.us-east-2.amazonaws.com/IJST/Articles/2016/Issue-16/Article60.pdf
The importance of prep before interpreting the BSL assignment!: https://limpingchicken.com/2022/03/08/kat-pearson-the-importance-of-prep-before-interpreting-bsl-assignments/
Tulkkien eettiset ohjeet: https://www.youpret.com/fi/tulkkien-eettiset-ohjeet/