Salo linna tööhõiveteenuste spetsialist Tanja Virtanen tegeleb peamiselt Ukraina klientide nõustamisega. Ta on Youpreti tõlketeenustega väga rahul ja loodab neid kasutada ka edaspidi.
Espoo tööturuasutuse spetsialist Anna Huhtikangas on oma valdkonnas töötanud üle 20 aasta. Selle aja jooksul on ta õppinud, et kogenud tõlgi panus on määrava tähtsusega, kui kliendiga puudub ühine keel.
Kati on töötanud vastuvõtukeskustes alates 2022. aastast ja kasutab tõlketeenust iga päev.
Kesk-Soome pagulaskeskuse sotsiaaltöötaja Minna Saarikoski on kasutanud Youpreti tõlketeenuseid alates 2024..
Tervishoius ja avalikus sektoris on tõlketeenuse vajadus kasvanud. Kas tellida tõlk kohale või kasutada kaugtõlget? Siin on praktiline spikker.
Kaugtõlge telefoni- või videokõne vahendusel on mitmetes Euroopa riikides muutunud eelistatud teenuseks igapäevastes asjaajamistes, kus on tarvis professionaalse tõlgi abi. Teenuse kiiret arengut kiirendas ka COVID-pandeemia.
Kui seni on suulise tõlke tellimine vajanud pikka planeerimist ja e-kirjade vahetamist, siis nüüd algab Eesti turul uus ajastu. Eesti tõlkebüroo Interlex OÜ ja Soome kaugtõlke turuliider Youpret OY on seljad kokku pannud, et käivitada ühisettevõte, mis toob kaasaegse ja nutika kaugtõlketeenuse otse igaühe nutiseadmesse.
Juhend sisaldab olulist teavet kaugtõlkimise eeliste kohta.