„Terviseküsimustes peab tõlk alati kohal olema“

„Terviseküsimustes peab tõlk alati kohal olema“

Kotokunta Oy Kuopio üksuse õde Kati Honkanen puutub oma igapäevatöös kokku erinevate kultuuridega (mh ka varjupaigataotlejatega). Professionaalsed tõlgid on tema töös hindamatu abi. Tõlgid tagavad, et patsiendid mõistavad räägitut ja saavad end oma emakeeles vabalt väljendada.

Kati on töötanud vastuvõtukeskustes alates 2022. aastast ja kasutab tõlketeenust iga päev.

„Kasutan peamiselt kiirtõlget, sest ma ei tea kunagi ette, mis teemad kliendiga jutuks tulevad ja meie graafikud võivad muutuda. Kui aga tean, et kliendil on kokkulepitud aeg näiteks arsti, füsioterapeudi või optometristi juurde, siis broneerin kaugtõlgi ette,“ selgitab Kati.
„Youpreti tõlgid on alati tasemel. Nad saavad teemast kiiresti aru, tabavad õhkkonda ja hoiavad vestlust sujuvana. Seda isegi kiirtõlke puhul, kus neil pole aega ette valmistuda,“ lisab ta.

Katil on oma töö korraldamisel kindel põhimõte: kui teemaks on tervis või juhiste andmine, siis peab juures olema professionaalne tõlk. Google Translate või keelt oskav sugulane ei ole lahendus, sest kui puudub ühine keel, ei tohi tekkida ühtegi vääritimõistmist. Kogenud tõlgid tagavad, et klient saaks kõigest aru ka siis, kui tema emakeeles puuduvad vasted keerulistele mõistetele ja asju tuleb põhjalikumalt selgitada.

„Alati, kui ma kliendiga kohtun, on kaasatud ka tõlk. Klientidel on õigus saada teenuseid ja end väljendada oma emakeeles,“ rõhutab Kati.
„Minu kogemus näitab, et tõlketeenuste kasutamine on muutunud tavalisemaks alles viimastel aastatel. Paljud tervishoiutöötajad ei tea ikka veel, kuidas tõlki leida või et on olemas nii mugav lahendus nagu kiirtõlge.“

Kati on alati leidnud tõlgi vajalikus keeles just siis, kui seda on vaja. Kõige sagedamini tellib ta tõlget vene ja ukraina keelde, kuid Youpret on edukalt leidnud tõlke ka haruldasemate keelte jaoks. Kati hindab kõrgelt ka võimalust valida vastavalt kliendi vajadusele mees- või naistõlk, mis on mõnes kultuuris väga oluline.

„Kohe pärast Ukraina sõja algust oli ukraina keele tõlkide leidmine keeruline, kuid olukord paranes kiiresti. Tavaliselt leidsin tõlgi vaid 1–2 minutiga.“

Tõlgi tellimiseks kasutab ta Youpreti tõlkeäppi, mis on tema sõnul lihtne ja töökindel ning telefon on tal alati käepärast.

Kas ta soovitaks Youpreti ka teistele?

„Absoluutselt. Mul on kogemusi mitmete teenusepakkujatega ja usun, et Youpret on neist parim. Alles hiljuti alustasid meil kaks uut töötajat ja õpetasime ka neile kohe Youpreti kasutamist,“ ütleb Kati.
„Olen märkinud oma tellija kontol mitu tõlki lemmikuks, nii et nemad saavad minu tööpakkumised esimesena. Nende puhul saan olla täiesti kindel, et kohtumine kliendiga õnnestub,“ lisab ta.


Tasuta Youpreti demo ja uue kasutaja sisseelamiskoolitus

Pakume oma klientidele tasuta Youpreti demoesitlust või põhjalikku rakenduse kasutajakoolitust. Koolitusest saavad kasu nii uued kui ka pikaajalised kliendid: uued kasutajad saavad kohe koostöö alguses tõlketeenuseid tõhusalt kasutama hakata, kogenud kliendid aga säästavad aega uute töötajate juhendamisel.

Koolitus kestab umbes 30 minutit ja kohandame selle just sinu vajaduste ja eelistuste järgi. Broneeri Youpreti demo või koolitus endale või oma ettevõttele, kirjutades meile aadressil info@youpret.ee.




Telli Youpreti kaudu suuline tõlk või kirjalik tõlge

Youpreti kaudu saad tellida kaugtõlke või kohapealse tõlke ning kasutada kiirtõlget ootamatute vajaduste korral. Proovi meie lihtsat ja taskukohast teenust juba täna — pakume ka kvaliteetset ja usaldusväärset kirjalikku tõlketeenust.