Üleminek kaugtõlke lahendustele

Üleminek kaugtõlke lahendustele

2019. aastal moodustas suuline tõlge umbes 7% ja kirjalik tõlge 79% maailmas müüdud keeleteenustest. 2025. aastal moodustas suuline tõlge 22% ja kirjalik tõlge 47% maailmas müüdud keeleteenustest (CSA Research, 2025 ). Nõudlus suulise tõlketeenuse järele kasvab ja seda on toetanud tehnoloogia areng.

Suulise tõlke teenus on püsinud aastakümneid suures osas muutumatuna, kuigi on algusest peale seisnud silmitsi kahe aspektiga – aeg ja raha. Tänu tehnoloogiapõhistele suulise tõlke lahendustele on tõlketeenus kiirem ja soodsam kui varem ning see on teinud teenuse kättesaadavamaks rohkematele inimestele.

Kättesaadavus: tõlgi leidmine ootamatutes olukordades võib olla sageli aeganõudev. Nõudluspõhine tõlkesüsteem viib tõlgi ja kliendi kokku reaalajas.

Maksumus: kohapealse tõlke puhul on traditsiooniliselt tõlke tellija maksnud üldjuhul kinni ka tõlgi transpordikulud ja miinimumtasu vähemalt ühe, aga tavaliselt mitme töötunni eest. Isegi siis, kui tõlgitav vestlus kestab vaid 15 minutit, on tavapäraselt rakendatud ühe tunni hinda miinimumtasuna. See on varem teinud lühiajalise kestusega tõlkimise kulukaks ja paljud on suulise tõlgi teenusest pidanud loobuma. Kaugtõlke teenuse puhul saab eelarvet mõõta minuti täpsusega ja see teeb teenuse taskukohasemaks.

Keeltevalik: tõlkide saadavus on piiratud nende füüsilise asukohaga. Haruldasemate keelepaaride puhul võib sobiva tõlgi leidmine konkreetsesse asukohta olla võimatu. Kaugtõlke puhul on aga kogu maailm avatud ja tõlgi leidmine kiire.


Kaugtõlke võidukäik Euroopas

Kaugtõlge telefoni- või videokõne vahendusel on mitmetes Euroopa riikides muutunud eelistatud teenuseks igapäevastes asjaajamistes, kus on tarvis professionaalse tõlgi abi. Teenuse kiiret arengut kiirendas ka COVID-pandeemia.

Eestis on kaugtõlke teenus alles kasvamas. Aga näiteks Soomes telliti juba 2023. aastal 86% Helsingi linna tõlketellimustest kaugtõlkena (Slator, 2023 ), mis osutab selgele kauglahenduste eelistamisele Soome avalikus sektoris. Soome kogemus näitab ka, et kaugtõlke kasutamine on võimaldanud klientidel varasemaga võrreldes säästa ca 40% tõlketeenuse eelarvest võrreldes traditsioonilise kohapealse tõlketeenusega (Ericsson Industry Lab, 2024 ). Soomes kasutab Youpreti rakendust iga päev üle 1000 kasutaja.


Miks eelistada kaugtõlget?

Kaugtõlge muudab tõlketeenuse kättesaadavaks just siis, kui seda vaja on – minutite, mitte päevadega. See on eelistatud lahendus nii tervishoius, riigisektoris kui ka ettevõtluses mitmel strateegilisel põhjusel.

Kättesaadavus

Youpret toimib põhimõttel „tõlk sinu taskus“. Hädaolukorras või ametlikes asjaajamistes saab tõlgiga ühenduse mõne minutiga. Enam ei ole vaja visiite edasi lükata ega oodata tõlgi füüsilist saabumist teie juurde.

Kulude kokkuhoid

Üleminek kohapeal osutatavast tõlketeenusest kaugtõlkele võimaldab säästa eelarvest kuni 40%. Kaugtõlkel puuduvad kohalesõidutasud ja miinimumtunnitasud – arvestust peetakse reaalselt räägitud minutites.

Suurem keelevalik

Kuna tõlgi asukoht ei ole piiranguks, saab kaasata spetsialisti ükskõik millisest Euroopa otsast. See tagab ligipääsu ka haruldastele keeltele, mille kõnelejaid Eestis ei pruugi leiduda.

Kaugtõlge on ka keskkonnasõbralik valik (väiksem jalajälg transpordi arvelt) ning toetab uue ajastu tööturgu – tõlgid saavad logistika asemel pühenduda töö tegemisele, teenindades päeva jooksul rohkem kliente.



Millal on vaja tellida tõlk kohale?

Kuigi digitaalsed lahendused ja kaugtõlge katavad tänapäeval suure osa igapäevasest vajadusest, on olukordi, kus füüsiline kohalolu on asendamatu. Youpretist saab tõlgi tellida ka endale sobivasse kohta.

Kohapealne tõlge on soovitatav järgmistel juhtudel:

  • emotsionaalselt tundlikud teemad: raskete diagnooside teatamine, lastekaitse juhtumid, kriisinõustamine jne, kus usalduse loomine ja mitteverbaalne suhtlus (kehakeel ja silmside) on kriitilise tähtsusega;
  • ametlikud kohtumised: notariaalsed tehingud, pulmad või kohtumenetlused, kus protseduurireeglid või protokoll nõuavad tõlgi füüsilist kohalolu ja tema allkirja;
  • suurema osalejate arvuga kohtumised: mitmepoolsed läbirääkimised, töötoad või olukorrad, kus osalejad liiguvad ruumis ringi (nt tootmise külastus, kinnisvara ülevaatus), muutes telefoniekraani vahendusel tõlkimise kohmakaks;
  • suurüritused ja konverentsid: siin on parimaks praktikaks sünkroontõlge spetsiaalse tõlketehnikaga. See tagab sujuva, reaalajas tõlke suurele auditooriumile. Väiksemate gruppide puhul saab kasutada ka kohapealset sosintõlget (nt giidituurid või delegatsioonide saatmine).

Terviklik tõlketeenus ühest kohast: suuline ja kirjalik tõlge

Youpret on paindlik tõlkepartner igas keeleküsimuses. Kasuta meie mugavat tõlkeäppi kiireks kaugtõlkeks ootamatutes olukordades, telli tõlk kohapeale esindusüritusteks või usalda oma dokumendid meie kirjaliku tõlke ekspertidele. Youpret ühendab kaasaegse tehnoloogia ja aastatepikkuse tõlkekogemuse.

Võta meiega ühendust info@youpret.ee või +372 526 6168.

Youpreti tõlkeäpi saab alla laadida Play Store’is ja App Store’is.

Kui kaugitõlge on sinu jaoks midagi uut, siis soovitame alla laadida ka meie juhendi kaugtõlke tellijale.




Telli Youpreti kaudu suuline tõlk või kirjalik tõlge

Youpreti kaudu saad tellida kaugtõlke või kohapealse tõlke ning kasutada kiirtõlget ootamatute vajaduste korral. Proovi meie lihtsat ja taskukohast teenust juba täna — pakume ka kvaliteetset ja usaldusväärset kirjalikku tõlketeenust.