In English - The three dimensions of interpreter's work well-being
Введение
В этом блоге мы хотим поговорить о профессиональном благополучии переводчиков. В последние годы эта тема стала интересовать многих исследователей. Переводчики вносят огромный вклад в жизнь общества, когда речь идет, например, о государственных службах и их взаимодействии с иноязычными клиентами. Другими словами, неадекватное общение между чиновниками и клиентами, не владеющими их языком, влияет на качество получаемых услуг, особенно если стороны не владеют английским.
Устный перевод для различных госслужб и частных лиц — это значимая работа, которая создает ощущение собственной ценности и полезности, а также повышает чувство принадлежности к обществу. В ходе нашего недавнего опроса удовлетворенности переводчиков Youpret мы обнаружили, что большой процент устных переводчиков чувствует себя ценными, используя свои навыки и опыт и помогая людям, не владеющим в достаточной степени финским языком. Хотя работа переводчика приносит удовлетворение и вызывает чувство значимости, она также может вызывать стресс, и переводчикам может быть сложно поддерживать собственное благополучие.
Сферы, в которых часто работают переводчики, включают, например, трудоустройство, здравоохранение и социальные услуги, правовые и административные вопросы, слушания о предоставлении убежища. Профессиональное благополучие может зависеть от базовых факторов качества повседневной работы. К таким факторам относятся работоспособность, эргономика и безопасность работников. Согласно исследованию благополучия переводчиков, проведенному одним из стажёров Youpret, профессиональное благополучие переводчика включает три аспекта: физический, психологический и социальный.
Физическое благополучие на работе
Согласно исследованиям, физическое благополучие на работе включает физические условия труда, такие как чистота рабочего места, температура, уровень шума и наличие безопасных и функциональных инструментов. Переводчикам следует обращать внимание на эти параметры рабочей среды. Если физическим условиям труда не уделяется должного внимания, могут возникнуть различные проблемы в трудовой жизни, такие как снижение чувства значимости работы, повышенная чувствительность или даже выгорание.
Профессиональное выгорание может быть вызвано различными факторами, но оно всегда влияет на физическую работоспособность и концентрацию внимания. Физическое напряжение можно снизить за счёт грамотного проектирования рабочих мест и процессов, инвестиций в эргономичные инструменты и надлежащего обучения. Независимо от режима работы во время рабочего дня и в перерывах необходимо следить за телом, чтобы не допустить перенапряжения.
Важно делать перерывы, особенно в работе, связанной с повторяющимися, статическими или односторонними движениями. Физически тяжелые работы, при которых часто напрягаются определенные части тела, придают хорошим условиям труда большую важность. Одностороннее напряжение на работе существенно вредит здоровью, особенно шеи, плеч и спины. Поэтому рекомендуется периодически делать растяжку и упражнения, например, со стулом или даже сидя. Здесь вы можете найти несколько полезных идей для упражнений в офисе.
Также важно помнить, что основой для восстановления уровня физической энергии является достаточное количество и качество сна. Кроме того, перерывы в умственной активности необходимы и во время работы. Здесь Вы можете прочитать статью о том, почему мозгу нужны перерывы и какие перерывы полезны. Например, проверка электронной почты или просмотр ленты Instagram во время перерыва не считаются отдыхом, который необходим мозгу. Хорошо отдохнуть и предотвратить усталость помогут например, головоломка или 20-минутная прогулка.
Еще одним важным фактором физического здоровья является здоровое питание: выбор здоровой пищи на работе может повысить Вашу работоспособность и результативность. Также это может укрепить иммунную систему и качество ночного сна и помочь повысить концентрацию внимания в течение дня. Изучив стратегии более здорового питания на работе, Вы сможете принимать более правильные решения в отношении питания и выработать привычки, которые помогут Вам поддерживать высокий уровень энергии в течение всего рабочего дня.
Психологическое благополучие на работе
Психологическое благополучие на работе играет все более важную роль в общем благополучии. Психологическое напряжение возникает из-за спешки и стресса, то есть напряжение может вызвать и повседневная рабочая атмосфера. Значимость работы, достаточное количество свободного времени, баланс между работой и отдыхом, поддержка руководства способствуют психологическому благополучию на работе. Неопределенность сохранения рабочих мест, бессмысленность работы и недоплата вызывают беспокойство в трудовом коллективе.
В переводе в сфере государственных услуг или «социальном переводе», значительная часть работы связана с беженцами и иммигрантами. Внешние факторы, такие как войны или принудительное перемещение в странах происхождения иммигрантов, могут влиять на предмет и тему перевода в принимающей стране. Таким образом переводческие задачи могут затрагивать очень личные и тяжелые темы, которые невозможно предусмотреть заранее. Неуверенность в характере задачи или содержания, которое необходимо переводить, может вызвать психологический стресс.
Любая из этих тем может вызвать у переводчика естественные человеческие реакции и эмоции, например, печаль, гнев или стыд. Однако во всех этих ситуациях переводчик должен сохранять спокойствие, слушать беседу и переводить реплики, не показывая своих личных чувств. Если не принять меры, это может привести к опосредованной или вторичной травме, которая возникает, когда люди подвергаются травматическому опыту других и не могут выразить свои чувства. Важно помнить, что переводчик имеет право делиться своими эмоциями, связанными с работой, а в самой ситуации перевода, когда продолжать сложно, можно сказать клиенту, что необходима небольшая пауза чтобы справиться с чувствами.
Эта тема рассматривается в мобильном обучающем приложении Youpret Academy, цель которого — ознакомить переводчиков с самыми частыми темами устного перевода и подготовить их к реальным переводческим задачам. В частности, обсуждается, что переводчикам разрешено говорить о своих чувствах, связанных с переводом трудных тем. Обязанность переводчика соблюдать конфиденциальность не будет нарушена, если не раскрывать информацию о какой-либо конкретной ситуации в переводе или её участниках. На курсах Youpret Academy переводчики также могут освоить навыки тайм-менеджмента.
Во время недавно организованного нами обучения в Хельсинки лекторы говорили о том, как переводчики могут справляться со стрессом, ставить практические цели в переводе, смотреть на сложные ситуации с нейтральной точки зрения и распознавать внешние факторы, которые могут помочь снизить стресс, связанный с работой. На тренинге в Хельсинки также обсуждались преимущества профессиональной супервизии. Один из докладчиков остановился на преимуществах профессиональной супервизии подробно: «Профессиональная супервизия – это форма психологической помощи, оказываемой специалистами в области психического здоровья». Посредством супервизии переводчики получают официальный и профессиональный канал для обсуждения эмоций, связанных с переводами на трудные темы.
Психологическое восстановление после умственного напряжения на работе требует отстранения от вызываемого ею стресса. Ежедневная забота о своем благополучии поможет избежать профессионального выгорания. Выгорание возникает в результате длительного стресса, вызванного работой, и особенно распространено среди специалистов, работающих с людьми: преподавателей и переводчиков. Предотвратить такое эмоциональное и умственное напряжение можно, регулярно выделяя время на отдых и соблюдая баланс между работой и отдыхом.
Восстановление после рабочих нагрузок требует достаточного количества свободного времени. Для психического и физического благополучия попробуйте ставить ежедневные цели и задавать лимит переводов на день. При планировании рабочей нагрузки в первую очередь уделяйте внимание индивидуальным потребностям и оценке доступных ресурсов. Для поддержания психического благополучия, особенно, когда речь идет о таких тяжёлых темах, как война, совершайте ежедневные прогулки, занимайтесь в тренажерном зале, читайте книги и изучайте интересные темы для расширения словарного запаса.
Ольга Муукконен из Youpret информирует переводчиков о мероприятиях и курсах, которые могут улучшить психологическое благополучие на работе. Из нашего недавнего опроса удовлетворенности переводчиков выяснилось, что почти 89% наших переводчиков чувствуют, что их работу ценят. Такие комментарии, как «Сердце разрывается от счастья, когда у меня получается приносить пользу финскому обществу» или «Моя работа помогает минимизировать проблемы и ошибки во взаимодействии иммигрантов и властей», — указывают на ощущение значимости выполняемой работы, которое является одним из факторов психологического благополучия.
Социальное благополучие на работе
Взаимоотношения, которые люди выстраивают в свободное время и на работе, называют социальным капиталом. Социальный капитал в рабочей жизни — это позитивное взаимодействие между сотрудниками организации. Социальное и дружеское взаимодействие с коллегами имеет важное значение для социального благополучия на работе. Хорошее социальное взаимодействие снижает частоту болезней и способствует повышению мотивации и достижению целей. С коллегами должно быть легко общаться, а обсуждение рабочих вопросов должно быть открытым.
В индустрии устного перевода большинство переводчиков работают самостоятельно и удаленно. По статистике высокий процент устных переводчиков — фрилансеры. Работать самостоятельно и на фриланс-основе иногда сложно ввиду отсутствия социального капитала, который считается одним из залогов профессионального благополучия. Работая в одиночку, сложно уделять время поиску коллег и общению с ними. Кроме того, режим работы устного переводчика также минимизирует общение по сравнению с другими профессиями. Так, например, неотъемлемыми особенностями устного перевода являются конфиденциальность сеансов устного перевода, запрет выражать и показывать свое личное мнение и чувства, а также тот факт, что перевод требует тихого и уединённого пространства.
Однако сложное не обязательно означает невозможное. Переводчикам-фрилансерам несмотря ни на что необходимо создавать свои собственные сообщества и налаживать связи с другими переводчиками. Нужно находить коллег-переводчиков.
Youpret приглашает переводчиков на групповые онлайн-дискуссии четыре раза в год. Принять участие в дискуссиях могут переводчики Youpret со всей Финляндии. К сожалению, несмотря на существующую потребность в групповых дискуссиях, чаще всего в них участвуют новые переводчики, которые хотят побольше узнать о Youpret. Мы стараемся привлекать и более опытных переводчиков, чтобы они делились своими ценными знаниями. В любом случае эти мероприятия открыты для каждого переводчика, работающего с Youpret и такие встречи — хороший шанс завести новые знакомства.
Youpret стремится распространять знания и помогать переводчикам находить друг друга. Например, недавно мы организовали выездное учебное мероприятие в Хельсинки для наших переводчиков: тренинг по управлению стрессом и супервизии. Мы заметили, что переводчики не просто участвовали в тренинге, но также стремились пообщаться друг с другом. Хотя время обучения было ограничено, переводчики максимально использовали перерывы для оживленных дискуссий. Учитывая благодарные отзывы переводчиков, мы планируем чаще организовывать подобные выездные встречи. Хотя мы прилагаем усилия для формирования переводческого сообщества, нельзя отрицать важную роль самих переводчиков в их социальном благополучии. Полезно искать коллег-переводчиков через социальные сети или принимать участие в конференциях, посвященных переводу. Вы можете ознакомиться со способами социализации для фрилансеров здесь..
Резюме
Итак, мы рассмотрели три аспекта профессионального благополучия, связанных с работой переводчика: физический, психологический и социальный. Мы отметили, что выполнение физических упражнений в офисе, здоровое питание и достаточный сон имеют решающее значение для обеспечения физического благополучия. Короткие перерывы, поиск информации о психическом здоровье, поддержание баланса между работой и отдыхом и общение с экспертом могут улучшить психологическое состояние переводчиков. Участие в переводческих форумах, конференциях и мероприятиях и поиск коллег-переводчиков через социальные сети могут улучшить социальное благополучие переводчиков.
Забота о собственном профессиональном благополучии для переводчиков может оказаться более сложной задачей, чем для представителей других профессий, и может потребовать большей самоотдачи и усилий. Учитывая, что многие переводчики работают на фриланс-основе и не состоят в штате какой-то компании, не существует организации, ответственной за их благополучие. Действительно, свобода подразумевает и ответственность.
Хотя переводчики-фрилансеры имеют возможность самостоятельно устанавливать график работы и не несут исключительных обязательств перед одним работодателем, они всё же несут ответственность за своё здоровье. Возможно, это требует немного больше усилий, но в конечном итоге чувство независимости и удовлетворения от контроля над ситуацией и ответственности за свою жизнь оправдывают всё это!
Автор:
Аида Йодеири (Aida Jodeiri)
aida.jodeiri@youpret.com
LinkedIn
Аида работает в Youpret и изучает экологическую политику и право в Университете Восточной Финляндии, имеет степень магистра в области прав человека. В Youpret она работает над исследовательскими проектами и темами, связанными с благополучием переводчиков. В свободное время Аида любит танцевать и играть в бадминтон.
Аида работает в Youpret и изучает экологическую политику и право в Университете Восточной Финляндии, имеет степень магистра в области прав человека. В Youpret она работает над исследовательскими проектами и темами, связанными с благополучием переводчиков. В свободное время Аида любит танцевать и играть в бадминтон.