“Den bästa distanstolktjänsten” — Resultaten av kundnöjdhetsundersökningen

“Den bästa distanstolktjänsten” — Resultaten av kundnöjdhetsundersökningen

In English - “The best remote interpreting service” — Customer satisfaction survey results


Bakgrund


I mitten av januari genomförde vi en anonym undersökning bland våra kunder för att få veta deras nöjdhetsnivå och förbättringsområden. Frågorna handlade om våra tolktjänster, kvaliteten på tolkningen, Youpret-appen och dess funktioner, kundservice och rekommendationer av Youpret.

Dessutom utformade vi frågor som härrör från tolkens oro i vår senaste tolknöjdhetsundersökning för att stärka relationen mellan våra kunder och tolkar och för att ge tips till våra tolkar när de står inför utmanande situationer under tolksessionerna. Som resultat fick vi användbara idéer som kommer att levereras till tolkarna.

Tack för de mångsidiga svaren


Vi är mycket nöjda med det breda deltagandet av kunderna i undersökningen från olika områden över hela Finland, och vi var särskilt glada över det stora antalet öppna kommentarer. Tack för den värdefulla feedbacken! Vi arbetar ständigt med att förbättra kvaliteten på våra tjänster, och öppen feedback och förslag kommer att hjälpa oss att betjäna våra kunder bättre i framtiden.


Nedan följer några anonyma kommentarer från kundundersökningen.


Jag är väldigt tacksam för hur lätt er tjänst och era tolkar gör min vardag, jag kan fokusera på mitt eget arbete och jag kan lita på att tolkarna gör sin del.

Allt har gått smidigt, att boka tolk via appen har varit lätt och bekräftelse har kommit snabbt. En gång har jag varit tvungen att kontakta kundtjänsten och det var också smidigt och trevligt och jag fick svar på min fråga. Efter allt detta har jag bara en positiv känsla för tjänsten.

Den bästa distanstolktjänsten som jag har använt. Tolkar finns tillgängliga med kort varsel och är professionella och pålitliga.

Kunderna rekommenderar Youpret


Det stora antalet deltagande och den positiva feedback vi fick bekräftade att våra kunder för det mesta är mycket nöjda med Youprets tjänster. Mer än 300 svarande skulle rekommendera Youpret och totalt uppnådde Youpret en poäng på 70 NPS* som hamnar i ett utmärkt läge!


NPS



Undersökningens höjdpunkter


  • Mer än 90 % är nöjda med tillgång av våra tolkar.
  • Mer än 85 % av de svarande är nöjda med kvaliteten på tolkningen och tolkarnas yrkeskunnighet.
  • Vår mest populära tolktjänst är distanstolkning efter överenskommelse.
  • Över mer än 85 % av de svarande är nöjda med vårt breda urval av språk.
  • Över 70 % av de svarande är nöjda med Youpret-appens funktionalitet och användarvänlighet.

Skälen bakom att rekommendera Youpret


Enligt undersökningen skulle kunderna rekommendera oss som varumärke på grund av följande:


  • Den höga kvaliteten på tolkningar
  • Tolktjänster är tillgängliga snabbt, även med kort varsel
  • Företagets pålitlighet och trovärdighet
  • Kundtjänstens effektivitet och vänlighet
  • Kundorienterade tjänster
  • Ett omfattande nätverk av tolkar
  • Den snabba och enkla mobilapplikationen

Youprets senaste aktiviteter för utveckling


Vi jobbar ständigt för att erbjuda tjänster av hög kvalitet som svarar mot våra kunders behov. I detta avseende ska vi:


  • Vi anordnar Youpret-introduktionsutbildningar för våra nuvarande och nya kunder för att säkerställa att alla användare får ut mesta möjliga av våra tjänster
  • Vi skapar korta introduktionsvideor relaterade till användningen av Youpret-appen
  • Vi erbjuder tolkkurser för våra tolkar via appen Youpret Academy för att säkerställa högsta och jämnaste kvalitet på våra tolkningar
  • Vi utbildar fler nya kundtjänstmedarbetare för att kunna erbjuda högkvalitativ service och hjälpa våra kunder på finska, svenska och engelska
  • Vi publicerar användbara blogginlägg för våra kunder och tolkar för att hjälpa dem att få ut mesta möjliga av sina tolksituationer
  • Vi har ansökt om den globala hållbarhetscertifieringen B Corp
  • Vi planerar att göra en kundguide för framgångsrik tolkning tillgänglig i nedladdningsbar PDF-format
  • Vi utvecklar ständigt nya användbara funktioner för Youpret-appen, t.ex. funktionen Favorittolk

Youprets planer för det kommande året


Som ett kundfokuserat företag utvecklar vi ständigt vår verksamhet för att förbättra kvaliteten på våra tjänster. I år siktar vi på att:


  • Utveckla vår teknik framåt
  • Publicera nya kurser i Youpret Academy-appen för att ha en enhetlig kvalitet på våra tolkningar
  • Att utöka vårt nätverk av tolkar ytterligare
  • Vi lägger till nya språk till vårt språkval
  • Att utveckla och dokumentera företagets ansvar på ett transparent sätt

Bloggförfattare: Aida Jodeiri


Aida jobbar på Youpret. Hon studerar miljöpolitik och juridik vid Östra Finlands universitet och hennes första magisterexamen är i mänskliga rättigheter. Hon har fokuserat på undersökningsprojekt och tolkens välmåenderelaterade ämnen på Youpret. På fritiden gillar Aida att dansa, yoga och spela badminton.


Vi erbjuder utbildning i hur du använder Youpret-applikationen för både nya och erfarna kunder! Om du vill få ut det mesta av vår tjänst från första början eller om du har nya medarbetare som behöver utbildas för att använda Youpret-applikationen, boka tid för en gratis introduktionsutbildning här!


Om du vill veta mer om denna undersökning och företagets verksamhet kontakta gärna vår verksamhetschef Maya Rytkönen, maya@youpret.com.


*NPS står för Net Promoter Score. Sammanfattningsvis svarar termen på frågan: Hur troligt skulle du rekommendera företagets tjänster eller produkter? NPS-resultatet mäts mellan minimivärdet på -100 och maximivärdet på +100. Mer än 0 är bra. Mer än 20 är fördelaktigt. Mer än 50 är utmärkt.

Om du tycker att den här artikeln är användbar kan du dela den med fler som kan behöva den. Du kan hitta oss och tagga oss på Instagram, Facebook, och LinkedIn. Om du är Youpret-tolk kan du ladda ner mobilapplikationen Youpret Academy här: App Store eller Google Play.


Källör

1. Tian Chen, The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implications for translators and interpreters <The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implications for translators and interpreters: Heliyon (cell.com)>
2. Self-care for Interpreters in challenging situations https://metrosouth.health.qld.gov.au/sites/default/files/content/self-care-for-interpreters-challenging-situations.pdf
3. Miro Teräväinen, Tulkkien työhyvinvoinnin kehittäminen alustataloudessa, Amk-opinnäytetyö 2022 Myyntityön koulutusohjelman tutkinto, Haaga-Helia. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/750512/Opinnäytetyö - Miro Teräväinen PDF.pdf?sequence=2&isAllowed=y
4. Geiling, Angelika & Knaevelsrud, Christine & Böttche, Maria & Stammel, Nadine, Psychological distress, exhaustion, and work-related correlates among interpreters working in refugee care: results of a nationwide online survey in Germany’ (2022) European Journal of Psychotraumatology. 13. 10.1080/20008198.2022.2046954
5. Angelika Geiling, Maria Böttche, Christine Knaevelsrud, and Nadine Stammel, ‘A comparison of interpreters’ wellbeing and work-related characteristics in the care of refugees across different work settings’ Geiling et al. BMC Public Health (2022) 22:1635