Arabian kielen tulkki esittelyssä

Arabian kielen tulkki esittelyssä, Mariam ja Haki #tulkkitorstai | Pikatulkki | Youpret tulkkauspalvelut

Arabian kielen tulkki esittelyssä, Mariam ja Haki

#Tulkkitorstai

#Tulkkitorstai:n tarkoituksena on avata tulkkaukseen liittyviä käsitteitä jokaiselle. Tavoitteena on esitellä Youpretin tulkkeja ja käydä läpi tulkkaustyötä tänä päivänä. Ensimmäisen tulkkitorstain teemana on arabian kieli

Arabia on yleisin tulkattava kieli Youpretilla. Tämän selittää se, että arabiaa puhuu maailmassa äidinkielenään yli 300 miljoonaa ihmistä. Arabiaa puhuvat ihmiset ovat tilastokeskuksen mukaan Suomen kolmanneksi suurin vieraskielinen ryhmä. Arabian kieli on myös maailman viidenneksi puhutuin kieli.

Mariam

Mariam on Arabian kielen tulkki, joka on ollut Youpretin mukana alusta alkaen. Tulkkauskokemusta häneltä löytyy jo viiden vuoden ajalta. Mariam kertoo tulkkaavansa päätoimisesti.

Hän on toiminut tulkkausuransa aikana etätulkkina, jonka Mariam mainitsee olevan käytännöllistä ja tehokasta. Puhelintulkkaukset ovat hoituneet helposti ja mutkattomasti.

Mariam on kotoisin Jemenistä ja Suomessa hän on asunut jo 15 vuoden ajan. Etätulkkaus on Mariamille tuttua, ja hän kertoo tehneensä etätulkkauksia jo kahden vuoden ajan. Mariam kertoo kokemuksen tuovan varmuutta tulkkauksiin.

"Mielestäni tärkeintä tulkin työssä on tulkata kaikki mitä kuulen. En myöskään saa tuoda omaa mielipidettäni esiin, vaan minun on oltava puolueeton. Tulkin tulee myös noudattaa ammattisäännöstöä."

Haki

Myös Haki toimii Arabian kielen tulkkina Youpretilla. Irakista kotoisin oleva Haki on asunut suomessa jo 16 vuoden ajan. Youpretin mukana Haki on ollut kohta jo vuoden verran. Hän tekee tulkkausta sivutoimena työteknikon työn ohella, joka onnistuu nyt helposti mobiilisovelluksen avulla.

Aiemmin Haki kertoi käyttäneensä jopa pari tuntia matkoihin tehdessään läsnäolotulkkauksia. Matkakorvaukset eivät kuitenkaan korvanneet kulutettua aikaa. Nyt hän onnistuu yhdistämään tulkkaustyön oman työnsä ohella, kun aikaa ei kulu enää matkoihin ja tulkkaukset voi tehdä kotona.

"Minulle tärkeintä on se, että molemmat osapuolet ymmärtävät mitä olen tulkkaamassa. Toki en saa ottaa kantaa tulkattavaan asiaan. Korostan tulkatessani, että ymmärsiväthän molemmat osapuolet asian."

Jokainen tulkkaustilanne on erilainen, joten tulkin on reagoitava tilanteeseen oikealla tavalla. Haki korostaa, että tulkilla tulee olla laaja sanavarasto, joka auttaa tulkatessa.

"Youpretissä parasta on hieno henkilökunta."

Youpret tulkit noudattavat Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton ammattisäännöstöä. Tulkit kehittävät jatkuvasti omaa ammattitaitoaan erilaisten koulutusten avulla. Tulkin työtä ohjaa tulkin eettiset ohjeet, joihin kuuluu muun muassa seuraavat viisi kohtaa:
1. Tulkilla on vaitiolovelvollisuus. Tulkki ei saa käyttää väärin mitään tietoa, joka on tullut esiin tulkkauksen aikana.
2. Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa, johon hänellä ei ole pätevyyttä.
3. Tulkki on puolueeton, eikä anna oman mielipiteensä, tunteiden tai asenteiden vaikuttaa tulkkaukseen.
4. Tulkkaus tulee toteuttaa aina minä-muodossa, joka osoittaa tulkin puolueettomuuden.
5. Tulkki valmistautuu tehtäväänsä huolellisesti ja ajoissa.

youpret interpreter