Opas monikielisen työyhteisön tukemiseen tulkkauksen avulla

Opas monikielisen työyhteisön tukemiseen tulkkauksen avulla

Kansainvälisten osaajien löytäessä tiensä Suomeen työnantajien vastuu monikielisestä perehdytyksestä, opastuksesta ja työhyvinvoinnista korostuu. Tietyissä tilanteissa on erittäin tärkeää, että viestintä tapahtuu omalla äidinkielellä – näin väärinymmärryksiä ei pääse syntymään. Työnantajalla on aina vastuu työntekijöistään. Tässä blogissa on koottuna käytännön vinkkejä monikielisen työsuhteen tukemiseen.


Luettuasi tämän blogin ymmärrät:

  • Miksi tulkkaus on tärkeää onnistuneen työsuhteen rakentamisessa silloin, kun yhteistä kieltä ei ole?
  • Miten tulkkaus voi auttaa työnantajaa ja työntekijää esimerkiksi seuraavissa tilanteissa:
    • Rekrytointiprosessissa ja työhaastattelussa
    • Perehdytyksessä ja koulutuksissa
    • Työsuhteeseen liittyvissä keskusteluissa
    • Työterveydessä asioidessa
    • Työturvallisuuden varmistamisessa
    • Työsuhteen päättyessä
  • Käytännön vinkit tulkin hyödyntämiseen:
    • Miten tilaan tulkin
    • Milloin kannattaa tilata etätulkki ja milloin tulkki paikan päälle
    • Miten varmistan, että yhteistyö tulkin kanssa on sujuvaa


Miksi tulkkaus on tärkeää onnistuneen työsuhteen rakentamisessa?

Työnantajalla on vastuu huolehtia työntekijöiden turvallisuudesta, hyvinvoinnista ja oikeudenmukaisesta kohtelusta. Ilman yhteistä kieltä vastuiden toteutuminen ei ole taattua.

Yhteinen ymmärrys ehkäisee virheitä ja lisää turvallisuutta. Jos viestintä ei toimi, virheitä tapahtuu väistämättä. Virheiden tekeminen on inhimillistä, mutta joskus ne voivat olla jopa hengenvaarallisia. Esimerkiksi työturvallisuusohjeet ovat monilla työpaikoilla tärkeässä asemassa vahinkojen ehkäisemiseksi. Pienikin virhe turvallisuusohjeissa voi olla kohtalokas.

Työnantajan valmius viestiä monikielisesti herättää luottamusta kansainvälisessä työvoimassa. Ethän itsekään haluaisi jättää tärkeitä, elantoasi koskevia asioita sattuman varaan? Perehdytyksestä sopimusneuvotteluihin ja kehityskeskusteluihin tulkkauspalveluiden hyödyntämisen mahdollisuus antaa molemmille osapuolille turvaa ja varmistaa, ettei turhia väärinymmärryksiä pääse syntymään.


Tulkkauksen hyödyt työnantajalle ja työntekijälle

Tulkkauksesta on hyötyä koko työsuhteen ajan: rekrytoinnista perehdytykseen, päivittäiseen työntekoon ja aina työsuhteen päättymiseen saakka. Tulkin avulla työnantaja ja työntekijä voivat viestiä luottamuksellisesti ja ymmärrettävästi tilanteessa kuin tilanteessa – työnantajan velvollisuudet täyttäen.


Tulkkaus rekrytointiprosessissa ja työhaastattelussa

Jo rekrytointivaiheessa tulkki auttaa varmistamaan, että hakija ja työnantaja ymmärtävät toisensa oikein. Haastattelussa kumpikaan osapuoli ei halua johtaa toista harhaan tai antaa väärää käsitystä. Tulkki toimii sillanrakentajana, joka tekee keskustelusta aidosti kaksisuuntaisen.

Konkreettiset edut työnantajalle ja -hakijalle tulkkauspalveluiden hyödyntämisestä työhaastattelussa:

- Työnhakija saa sanottua kattavasti sen mitä haluaa omasta koulutustaustasta ja aiemmasta työhistoriasta

- Työnantaja pystyy varmistumaan hakijan osaamisesta ja tehtävään soveltuvuudesta

- Tärkeiden, työtä koskevien kysymysten kysyminen ja tarkentavien kysymyksien esittäminen on helpompaa, kun molemmat voivat käyttää omaa äidinkieltään

- Kaikki hakijat saavat yhdenvertaisen mahdollisuuden tulla kuulluiksi, vaikka suomen tai englannin kielen taito ei olisi vahva. Tämä vahvistaa työnantajamielikuvaa ja tukee monimuotoisuutta

Tulkin voi ottaa helposti mukaan työhaastatteluun etänä puhelulla tai videopuhelulla. Tulkki voi olla mukana myös esimerkiksi psykologisissa testeissä tai muissa soveltuvuuskokeissa.



Mitä hyötyä tulkkauksesta on työsuhteen aikana?

Kun työsuhde on alkanut, tulkkaus tukee arjen sujuvuutta ja turvallisuutta. Tulkkauksen hyödyntäminen ei ole vain yksittäinen toimenpide – se on osa pitkäjänteistä ja vastuullista henkilöstöpolitiikkaa, joka rakentaa luottamusta, turvallisuutta ja työhyvinvointia. Kielipalveluiden joustava hyödyntäminen tukee työnantajan ja työntekijän yhteistyötä koko työsuhteen ajan.


Tulkkaus työsuhteen alkuvaiheessa

Tulkkauksella on tärkeä rooli vieraskielisen työntekijän perehdytyksessä ja koulutuksissa. Vieraskielisten työntekijöiden kanssa työkielenä on usein alkuvaiheessa englanti. Vaikka englannilla saatetaan pärjätä työpaikan arjessa, on työnantajan vastuulla pitää yllä selkeää viestintää työpaikan säännöistä ja käytännöistä. Perehdytyksen tulisi olla räätälöity yksilön tarpeiden mukaan. Tämä on erityisen tärkeää, jos työntekijällä ei ole aikaisempaa kokemusta suomalaisesta työkulttuurista. Työntekijän tarpeiden huomioon ottaminen on aina myös työnantajan etu. Jos vieraskieliselle työntekijälle jää perehdytyksen jälkeen epävarma olo omasta roolistaan työyhteisössä, ei työsuhde voi jatkua tuottoisasti eteenpäin.

Kun uudet työntekijät saavat ohjeistukset ja työturvallisuustiedot ymmärrettävästi, oppiminen tehostuu ja virheiden riski pienenee. Kattava perehdytys työturvallisuuden käytäntöihin on myös keskeistä työnantajan lakisääteisen velvoitteen täyttymiselle. Turvallisesta työympäristöstä ei pidä tinkiä, eikä sen saavuttamista tule jättää sattuman varaan. Tulkin avulla jokainen työntekijä saa tasavertaiset lähtökohdat onnistua työssään heti työsuhteen alusta alkaen.


Kielipalveluiden merkitys työpaikan tärkeissä keskusteluissa

Työsuhteeseen liittyvät keskustelut, ohjeet ja dokumentit on tärkeää ymmärtää oikein. Työnantajalla on vastuu varmistaa viestinnän selkeys sekä se, että työntekijä saa tarvitsemansa tiedon omalla kielellään. Esimerkiksi työehto- ja salassapitosopimukset ovat tärkeitä asiakirjoja, jotka työntekijän on ymmärrettävä täysin ennen niiden allekirjoittamista. Myös työntekijän luottamus työnantajaa kohtaan kasvaa, kun työnantaja oikeasti ottaa huomioon monikielisyyden työpaikalla.

Kehityskeskustelut ovat kestävän työsuhteen kannalta tärkeitä keskusteluja niin työnantajalle kuin työntekijällekin. Kehityskeskusteluun kannattaa käyttää aikaa ja valmistautua huolella. Jos esihenkilö tai työntekijä ei pysty ilmaisemaan itseään vapaasti, keskustelu voi mennä pahasti pieleen. Tulkin avulla molemmat osapuolet voivat kommunikoida omalla äidinkielellään ilman, että jotain tärkeää jäisi sanomatta kielimuurin takia. Ammattitulkki on aina puolueeton ja hänellä on salassapitovelvollisuus, joten henkilökohtaisten tai organisaation asioiden käsittelyä tulkin kanssa ei tarvitse jännittää.


Tulkkauspalvelut työterveydessä

Työterveysasioissa ja muissa henkilökohtaisissa tilanteissa tulkki mahdollistaa aidon vuorovaikutuksen työntekijän ja terveydenhuollon ammattilaisten välillä. Näin voidaan varmistaa, että työntekijä saa oikeaa hoitoa ja että työnantaja täyttää vastuunsa työntekijän hyvinvoinnista. Tulkkauspalvelut ovat jo pitkään toimineet apuna terveydenhuollon ammattilaisten työssä, eivätkä työterveyskäynnit ole poikkeus. Terveyteen liittyvät huolenaiheet tulisi aina ottaa vakavasti, eikä mitään tulisi jättää arvailun varaan. Ammattitulkit ovat elintärkeä osa terveyspalvelujen saavutettavuutta. Kun tulkki on mukana keskustelussa etänä, yksityisyyden suoja säilyy ja arkaluontoisistakin asioista on helppo avautua.


Tulkkaus työsuhteen päättyessä

Työsuhteen päättymiseen liittyvät tilanteet, kuten varoitusmenettelyt, työsopimuksen purkaminen tai irtisanominen, loppukeskustelut sekä työtodistuksen antaminen edellyttävät selkeää, tarkkaa ja yhdenvertaista viestintää. Tulkkauspalvelut varmistavat, että työntekijä ymmärtää kaikki häneen kohdistuvat päätökset, velvoitteet ja oikeudet omalla kielellään. Tällainen menettely vähentää väärinymmärryksiä ja mahdollisia ristiriitoja. Ammattitulkki auttaa työnantajaa käymään vaativat prosessit läpi asianmukaisesti ja läpinäkyvästi sekä varmistaa, että kaikki osapuolet tulevat kuulluiksi. Näin työsuhteen päättymiseen liittyvät toimet voidaan hoitaa lainmukaisesti, kunnioittavasti ja turvallisesti.



Käytännön vinkit tulkin kanssa työskentelyyn


Tulkin tilaaminen

Tulkin tilaaminen on tehty asiakkaalle mahdollisimman helpoksi ja saavutettavaksi, jotta apu olisi tarvittaessa vain muutaman klikkauksen päässä. Youpretin kielipalveluita hyödynnettäessä maksat vain käytetystä ajasta – palveluumme ei sisälly kuukausi- tai käyttäjäkohtaisia maksuja. Tulkkitilauksen yhteydessä voit joko itse luoda tai pyytää meitä luomaan sinulle maksuttoman Youpret-tunnuksen. Tunnuksen voi luoda myös etukäteen, mikä nopeuttaa tilausprosessia, kun tulkin tilaamisesta tulee ajankohtaista.

Yleisin tapa tilata tulkki on Youpret-sovelluksen kautta. Sovelluksessa voit:

  • tilata tulkin pikatulkkauksena, jolloin saat tulkkiin yhteyden sekunneissa
  • varata tulkkauksen ajanvarauksella oman kalenterisi mukaan
  • tilata läsnäolotulkkauksen, jos tilanne vaatii tulkin paikan päälle.

Tulkin voi tilata myös:

Tulkin tilaaminen on helppoa riippumatta siitä, missä tai milloin tarve syntyy.

Tulkki etänä vai paikan päälle?

Tulkkausala on kokenut viime vuosina merkittäviä uudistuksia innovatiivisen teknologian ansiosta. Nykypäivänä yleisin tulkkausmuoto on etätulkkaus. Etätulkkaus mahdollistaa tulkkien hyödyntämisen kätevästi ja kustannustehokkaasti osana arkea. Yleisin etätulkkauksen muoto on puhelintulkkaus. Puhelintulkkauksessa ei synny ylimääräisiä matkakustannuksia, ja viestintä säilyy selkeänä ja ymmärrettävänä.

Tulkin voi tilata myös videotulkkauksena (Google Meet tai Microsoft Teams), jos tulkkaustilanteen visuaalinen osuus on olennaista merkityksen välittämiseksi. Videotulkkaus on suositeltavaa tilanteissa, joissa paikalla useampi henkilö tai joissa on tärkeää näyttää jotain visuaalisesti. Etäyhteydellä voit tuoda tulkin ja tulkattavan yhteen, vaikka kaikki osapuolet olisivat fyysisesti eri paikoissa. Etätulkkaus soveltuu tilanteisiin, joissa tulkkausta tarvitaan nopealla aikataululla, tulkattavan kielen tulkkia ei ole saatavilla omalla paikkakunnalla tai tulkkausta tarvitaan lyhyeksi ajaksi.

Läsnäolotulkkaus tarjoaa henkilökohtaista ja kohdennettua tulkkausta tilanteisiin, joissa tulkin fyysinen läsnäolo on välttämätöntä. Läsnäolotulkkaus on paras ratkaisu silloin, kun tulkattavia on isompi ryhmä, tulkattavia kieliä on useita tai tulkattavat ovat ikäihmisiä tai lapsia. Läsnäolotulkkauksen järjestämiseen vaikuttavat muun muassa tulkattava kieli ja tulkkauksen sijainti.



Miten varmistan tulkkauksen onnistumisen?

Tulkkaustilanne on yhteistyötä asiakkaan ja tulkin välillä. Asiakas voi monin tavoin vaikuttaa siihen, että tulkkaus onnistuu laadukkaasti. On muutamia asioita, joihin on hyvä kiinnittää huomiota tulkkia tilatessa, tulkkaustilanteen aikana ja sen jälkeen.

Tulkkia tilatessa:
  • Tilaa tulkki mahdollisimman hyvissä ajoin, varsinkin jos tulkattava kieli on Suomessa harvinaisempi. Harvinaisten kielten kohdalla voit myös ehdottaa useampia aikoja tulkkaukselle.
  • Ilmoita tulkkauksen aihe mahdollisimman tarkasti, jotta tulkki voi valmistautua aiheeseen ja siihen liittyvään sanastoon mahdollisimman hyvin.
  • Varaa tarpeeksi aikaa tulkkaukselle, jotta kaikki asiat saadaan varmasti käsiteltyä kerralla.

Tulkkauksen aikana:

  • Jos pidät puhelinta pöydällä kaiuttimella, voi kuuluvuus parantua, kun laitat puhelimen esimerkiksi kirjan päälle tulkkauksen ajaksi.
  • Tulkkauksen aluksi on hyvä esittäytyä itse ja kertoa tulkille keitä tulkattavia on paikalla. Tämän jälkeen tulkki esittäytyy ja kertoo tulkattaville salassapitovelvollisuudestaan ja puolueettomuudestaan.
  • Puhu suoraan tulkattavalle, älä tulkille. Tulkki tulkkaa aina minä-muodossa, joten keskustelu on luontevaa ja ymmärrettävää. Itseensä tulkki voi viitata tarvittaessa tulkki-sanalla esimerkiksi esittäessään tarkentavia kysymyksiä.
  • Vältä pitkiä monologeja ja pidä puheenvuorosi kohtuullisen pituisina. Tämä auttaa tulkkia pysymään ajan tasalla ja varmistaa viestisi tulkkaamisen tarkasti.
  • Vältä sanomasta ääneen asioita, joita et halua tulkattavan. Tulkilla on velvollisuus tulkata kaikki sanotut asiat mitään pois jättämättä.

Tulkkauksen jälkeen:

  • Jokaisen tulkkauksen jälkeen asiakkailla on mahdollisuus arvioida tulkkaus ja antaa palautetta. Kannustamme asiakkaita antamaan palautetta, oli se sitten korjaavaa tai kannustavaa. Palaute asiakkailtamme auttaa kehittämään palveluitamme ja pitämään yllä korkeaa laatua.
  • Jos käytit tulkkaukseen Youpretin sovellusta ja olit tyytyväinen tulkin toimintaan, voit lisätä sinulle tulkanneen tulkin suosikkitulkiksesi. Jatkossa tulkkaustilausta tehdessäsi järjestelmä lähettää ensisijaisesti tarjouksen suosikkitulkeillesi.

Nämä ohjeet auttavat sinua tulkin kanssa työskentelyssä ja onnistuneen tulkkaustilanteen luomisessa. Kattavammat ohjeet tulkin kanssa työskentelyyn löydät ladattavasta Asiakkaan oppaasta onnistuneeseen tulkkaukseen!




Tue monikielistä työarkea – varaa lyhyt esittely Youpretin palveluista

Haluatko kuulla lisää kielipalveluiden hyödyntämisestä monikielisessä työympäristössä? Ota yhteyttä sähköpostitse: sales@youpret.com, tai varaa aika ilmaiseen Youpret-esittelyyn varauskalenterista.


Vilppu Leinonen

Vilppu Leinonen

Markkinointikoordinaattori

vilppu.leinonen@youpret.com

LinkedIn

Vilppu on suorittanut englannin kielen ja kääntämisen maisterintutkinnon Itä-Suomen yliopistossa ja työskentelee Youpretin markkinointitiimissä. Myös Youpretin asiakaspalvelu on tullut hänelle tutuksi. Vapaa-ajallaan Vilppu harrastaa jalkapalloa ja muuta liikuntaa.




Tilaa Youpret-tulkki tai -käännös

Youpret välittää päivittäin yli 1 200 tulkkaustapahtumaa yli 120 eri kielelle kunnille, kaupungeille, hyvinvointialueille, työllisyys- ja maahanmuuttopalveluille sekä yrityksille. Meiltä saat myös laadukkaat käännökset tietoturvallisesti. Tilaa kotimaiselta Youpretilta ja teet vastuullisen valinnan.