Viranomaistulkkaus on lakisääteinen osa yhdenvertaista asiointia

Viranomaistulkkaus on lakisääteinen osa yhdenvertaista asiointia

Viranomaistulkkaus on lakisääteinen osa yhdenvertaista asiointia


Viranomaistulkkaus on olennainen osa vieraskielisten ihmisten oikeusturvan ja yhdenvertaisuuden toteutumista. Kun asioidaan viranomaisen kanssa, kyse on usein päätöksistä, joilla on suoria vaikutuksia ihmisen elämään, terveyteen, toimeentuloon tai oikeuksiin. Näissä tilanteissa ei ole varaa siihen, että viesti välittyy epäselvästi tai virheellisesti.


Silti tulkkausta käsitellään toisinaan kulueränä, jossa pyritään säästämään. Tämä on lyhytnäköistä ja riskialtista. Huonolaatuinen tulkkaus voi aiheuttaa kohtalokkaita väärinymmärryksiä, viivästyttää prosesseja ja heikentää luottamusta viranomaisiin. Kyse ei siis ole vain sujuvasta viestinnästä, vaan siitä, toteutuvatko ihmisten oikeudet yhdenvertaisesti.


Mitä viranomaistulkkaus on ja miksi se on tärkeää?


Viranomaistulkkaus on julkishallinnossa tapahtuvaa tulkkausta viranomaisen ja asiakkaan välillä. Sitä tarvitaan esimerkiksi terveydenhuollossa, sosiaalipalveluissa, poliisissa, oikeuslaitoksessa ja työllisyyspalveluissa.


Viranomaistulkkaus on edellytys sille, että henkilö voi:

  • ymmärtää häntä koskevat päätökset
  • käyttää oikeuksiaan
  • täyttää velvollisuutensa

Tulkkaus ei tällöin ole ylimääräinen palvelu, vaan välttämätön osa oikeudenmukaista asiointia. Jos vieraskielinen asiakas ei ymmärrä esimerkiksi viranomaisen antamia ohjeita, hoitosuunnitelmaa tai päätöksen sisältöä, ei voida puhua aidosti yhdenvertaisesta asioinnista ja saavutettavasta palvelusta.


Viranomaistulkkaus tukee myös viranomaisten työtä. Kun viestintä toimii, asioiden käsittely nopeutuu, väärinymmärrysten määrä vähenee ja asiakkaan tilanteesta saadaan tarkempi kokonaiskuva. Laadukas tulkkaus hyödyttää siis kaikkia osapuolia.


Viranomaistulkkaus on vaativaa asiantuntijatyötä


Viranomaistulkkaus edellyttää huomattavasti enemmän kuin pelkkää hyvää kielitaitoa. Ammattitulkin on hallittava sekä kielet että tilanteiden konteksti, terminologia ja eettiset toimintaperiaatteet. Tulkki toimii tilanteessa, jossa hänen on samanaikaisesti ymmärrettävä alakohtaista terminologiaa, välitettävä viesti täsmällisesti ilman tulkintaa tai muokkausta sekä säilytettävä puolueettomuus.


Esimerkiksi terveydenhuollossa yksittäinen väärinymmärretty sana voi vaikuttaa diagnoosiin tai hoito-ohjeisiin. Oikeudellisissa tilanteissa tulkkauksen virheillä voi puolestaan olla vaikutuksia ihmisen oikeusturvaan tai koko asian käsittelyyn. Viranomaistulkkauksen laadun ja lakisääteisten oikeuksien varmistamiseksi on erityisen tärkeää, että tulkkaukseen käytetään osaavaa ihmistulkkia.


Laki velvoittaa tulkkaukseen


Suomessa viranomaistulkkaus ja asioimistulkkaus ovat lakisääteisiä palveluita tilanteissa, joissa asiakkaan ymmärrys ei muuten toteudu. Lainsäädäntö velvoittaa viranomaisia huolehtimaan siitä, että asianosainen ymmärtää asian käsittelyn ja pystyy osallistumaan siihen yhdenvertaisesti.


Keskeisiä lakeja ovat muun muassa:

  • Hallintolaki (434/2003) 26 §, jonka mukaan viranomaisen on tarvittaessa järjestettävä tulkkaus
  • Yhdenvertaisuuslaki (1325/2014), 5 §, joka turvaa oikeuden yhdenvertaiseen kohteluun
  • Oikeudenkäyntiä koskeva lainsäädäntö, jossa tulkkauksen merkitys korostuu erityisesti

Lakien taustalla on yksinkertainen mutta tärkeä periaate: ilman ymmärrystä ei ole oikeudenmukaista prosessia. Jos henkilö ei ymmärrä häntä koskevaa asiaa omalla kielellään, hänen mahdollisuutensa käyttää oikeuksiaan heikkenevät merkittävästi.


Tulkkaus ei siis ole pelkästään käytännön apuväline, vaan osa toimivaa oikeusvaltiota.


Milloin viranomaisen on järjestettävä tulkkaus?


Viranomaisen tulee järjestää tulkkaus silloin, kun henkilö ei osaa suomea tai ruotsia riittävästi ymmärtääkseen asian käsittelyn tai tullakseen ymmärretyksi. Tulkkaus on tärkeä osa asiakkaan oikeusturvaa ja yhdenvertaista kohtelua.


Lataa maksuton opas tulkin kanssa työskentelyyn


Olemme laatineet asiakkaillemme käytännön oppaan, joka auttaa tulkkausten tilaamisessa ja tulkin kanssa työskentelyssä. Opas sisältää vinkkejä sujuvaan yhteistyöhön, tulkkausmuotojen valintaan ja laadukkaan tulkkauskokemuksen varmistamiseen.


Opas soveltuu kaikille tulkkaustilauksia tekeville ja tulkin kanssa työskenteleville henkilöille.


LUE LISÄÄ

Kirjoittaja:


Vilppu Leinonen

Vilppu Leinonen

Markkinointikoordinaattori

vilppu.leinonen@youpret.com

LinkedIn

Vilppu työskentelee Youpretilla markkinointikoordinaattorina. Hän on valmistunut englannin kielen ja kääntämisen maisteriksi Itä-Suomen yliopistosta. Vilpun työ painottuu digitaaliseen markkinointiin, ja hänellä on käännöskokemusta erityisesti julkishallinnon virallisista asiateksteistä sekä luovemmista verkkosivusisällöistä. Työssään Vilppu hyödyntää monipuolisesti viestinnän ja käännösalan osaamistaan, ja vapaa-ajallaan hän harrastaa jalkapalloa ja muuta liikuntaa.





Tilaa Youpret-tulkki tai -käännös

Youpret välittää päivittäin yli 1 200 tulkkaustapahtumaa yli 120 eri kielelle kunnille, kaupungeille, hyvinvointialueille, työllisyys- ja maahanmuuttopalveluille sekä yrityksille. Meiltä saat myös laadukkaat käännökset tietoturvallisesti. Tilaa kotimaiselta Youpretilta ja teet vastuullisen valinnan.